Ezekiel 41:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G3588 T-ASN το   N-PRI αιλ G3588 T-GSN του   N-GSN θυρωματος G4083 N-DPM πηχων G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN θυρωμα G4083 N-DPM πηχων G1803 N-NUI εξ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF επωμιδας G3588 T-GSN του   N-GSN θυρωματος G4083 N-DPM πηχων G2033 N-NUI επτα   ADV ενθεν G2532 CONJ και G4083 N-DPM πηχων G2033 N-NUI επτα   ADV ενθεν
HOT(i) 3 ובא לפנימה וימד איל הפתח שׁתים אמות והפתח שׁשׁ אמות ורחב הפתח שׁבע אמות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ובא Then went H6441 לפנימה he inward, H4058 וימד and measured H352 איל the post H6607 הפתח of the door, H8147 שׁתים two H520 אמות cubits; H6607 והפתח and the door, H8337 שׁשׁ six H520 אמות cubits; H7341 ורחב and the breadth H6607 הפתח of the door, H7651 שׁבע seven H520 אמות׃ cubits.
Vulgate(i) 3 et introgressus intrinsecus mensus est in fronte portae duos cubitos et portam sex cubitorum et latitudinem portae septem cubitorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos: et portam, sex cubitorum: et latitudinem portæ septem cubitorum.
Wycliffe(i) 3 And he entride with ynne, and he mat in the frount of the yate twei cubitis; and he mat the yate of sixe cubitis, and the breede of the yate of seuene cubits.
Coverdale(i) 3 The wente he in, and measured the dore postes, which were two cubites thicke: but the dore itself was sixe cubites, and the bredth of the dore was vij. cubites.
MSTC(i) 3 Then went he in, and measured the door posts, which were two cubits thick: but the door itself was six cubits, and the breadth of the door was seven cubits.
Matthew(i) 3 Then wente he in, and measured the dore postes, whyche were two cubytes thicke: but the dore it selfe was syxe cubytes, and the bredth of the dore was .xij. cubytes.
Great(i) 3 Then went he in & measured the dore postes: which were two cubites thicke: but the dore it selfe was syxe cubites, and the bredth of the dore was, .vij. cubites.
Geneva(i) 3 Then went hee in, and measured the postes of the entrie two cubites, and the entrie sixe cubites, and the breadth of the entrie seuen cubites.
Bishops(i) 3 Then went he in & measured the front of the doore two cubites: but the doore it selfe was sixe cubites, and the breadth on the other side of the doore was seuen cubites
DouayRheims(i) 3 Then going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits.
KJV(i) 3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
KJV_Cambridge(i) 3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
Thomson(i) 3 Now when he came to the inner apartment he measured the ail of the door two cubits, and the door six cubits, and the cheeks of the door seven cubits on each side.
Webster(i) 3 Then he went inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
Brenton(i) 3 And he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ διεμέτρησε τὸ αἲλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο, καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ, καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν, καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν.
Leeser(i) 3 Then went he inward, and measured the posts of the door, two cubits; and the door was six cubits high; and the breadth of the door, was seven cubits.
YLT(i) 3 And he hath gone inward, and measureth the post of the opening two cubits, and the opening six cubits, and the breadth of the opening seven cubits.
JuliaSmith(i) 3 And he went inside, and he will measure the post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
Darby(i) 3 And he went inwards, and measured the post of the entry, two cubits; and the entry, six cubits; and the breadth of the entry, seven cubits.
ERV(i) 3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits: and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
ASV(i) 3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
Rotherham(i) 3 Then went he inwards, and measured the projection of the entrance, two cubits,––and, the entrance itself, was six cubits, and, the sides of the entrance, seven cubits:
CLV(i) 3 And he has gone inward, and measures the post of the opening two cubits, and the opening six cubits, and the breadth of the opening seven cubits."
BBE(i) 3 And he went inside and took the measure of the uprights of the door-opening, two cubits: and the door-opening, six cubits; and the side-walls of the door-opening were seven cubits on one side and seven cubits on the other.
MKJV(i) 3 And he went inside and measured the pillar of the door, two cubits; and the door was six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
LITV(i) 3 And he went inside and measured the pillars of the door, two cubits. And the door was six cubits, and the width of the door, seven cubits.
ECB(i) 3
THE HOLY OF HOLIES
And he goes inward and measures the pilaster of the opening, two cubits; and the opening, six cubits; and the breadth of the opening, seven cubits:
ACV(i) 3 Then he went inward, and measured each post of the entrance, two cubits, and the entrance, six cubits, and the breadth of the entrance, seven cubits.
WEB(i) 3 Then he went inward and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the width of the entrance, seven cubits.
NHEB(i) 3 Then he went into the inner room, and measured each jamb of the entrance, three feet five inches; and the entrance, ten feet four inches; and the breadth of the entrance twelve feet one inch.
AKJV(i) 3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
KJ2000(i) 3 Then went he inside, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the width of the door, seven cubits.
UKJV(i) 3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
TKJU(i) 3 Then he went inside, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
EJ2000(i) 3 Then he went inward and measured each post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
CAB(i) 3 And he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the sidepieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side.
LXX2012(i) 3 And he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side.
NSB(i) 3 He went inside and measured the passageway. It was three and one half feet thick. The entrance was ten and one half feet high and twelve feet wide.
ISV(i) 3 Then he went inside and measured the door jambs at two cubits wide and the doorway at six cubits high. The doorway was seven cubits wide.
LEB(i) 3 And he went into the inner room, and he measured the pilaster of the doorway as two cubits* and the doorway as six cubits* and the width of the doorway seven cubits.*
BSB(i) 3 And he went into the inner sanctuary and measured the side pillars at the entrance to be two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the walls on each side were seven cubits wide.
MSB(i) 3 And he went into the inner sanctuary and measured the side pillars at the entrance to be two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the walls on each side were seven cubits wide.
MLV(i) 3 Then he went inward and measured each post of the entrance, two cubits and the entrance, six cubits and the breadth of the entrance, seven cubits.
VIN(i) 3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.
Luther1545(i) 3 Und er ging inwendig hinein und maß die Tür, zwo Ellen; und die Tür hatte sechs Ellen und die Weite der Tür sieben Ellen.
Luther1912(i) 3 Und er ging inwendig hinein und maß die Pfeiler der Tür zwei Ellen; und die Tür hatte sechs Ellen, und die Breite zu beiden Seiten an der Tür je sieben Ellen.
ELB1871(i) 3 Und er ging nach innen. Und er maß den Türpfeiler: zwei Ellen; und die Tür: sechs Ellen Höhe, und die Breite der Tür: sieben Ellen.
ELB1905(i) 3 Und er ging nach innen. Und er maß den Türpfeiler: zwei Ellen; und die Tür: sechs Ellen Höhe, und die Breite der Tür: sieben Ellen.
DSV(i) 3 Daarna ging hij in naar binnen, en mat den post der deur, twee ellen; en de deur zes ellen, en de breedte der deur zeven ellen.
Giguet(i) 3 Et il entra dans le parvis intérieur, et il mesura les deux poteaux de la porte, qui avaient deux coudées, et la porte, qui en avait six, et les chambranles, sept de chaque, côté.
DarbyFR(i) 3 Et il entra dans l'intérieur; et il mesura le pilier de l'entrée, deux coudées, et l'entrée, six coudées, et la largeur de l'entrée, sept coudées.
Martin(i) 3 Puis il entra vers le lieu qui était plus intérieur, et il mesura un poteau d'une ouverture de porte de deux coudées, et la hauteur de cette ouverture de six coudées, et la largeur de cette ouverture de sept coudées.
Segond(i) 3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.
SE(i) 3 Y pasó al interior, y midió cada poste de la puerta de dos codos; y la puerta de seis codos; y la anchura de la entrada de siete codos.
ReinaValera(i) 3 Y pasó al interior, y midió cada poste de la puerta de dos codos; y la puerta de seis codos; y la anchura de la entrada de siete codos.
JBS(i) 3 Y pasó al interior, y midió cada poste de la puerta de dos codos; y la puerta de seis codos; y la anchura de la entrada de siete codos.
Albanian(i) 3 Pastaj hyri brenda dhe mati mbajtëset e portës: dy kubitë; porta ishte gjashtë kubitë dhe gjerësia e saj shtatë kubitë.
RST(i) 3 И пошел внутрь, и намерил в столбах у дверей два локтя и в дверях шесть локтей, а ширина двери – в семь локтей.
Arabic(i) 3 ثم جاء الى داخل وقاس عضادة المدخل ذراعين والمدخل ست اذرع وعرض المدخل سبع اذرع.
Bulgarian(i) 3 И влезе вътре и измери стълба на входа — два лакътя, и входа — шест лакътя, и ширината на входа — седем лакътя.
Croatian(i) 3 Onda uđe i izmjeri polustupove vrata: dva lakta; zatim vrata: šest lakata; pa širinu vrata: sedam lakata.
BKR(i) 3 Přišel také do vnitřku, a změřil veřeje dveří dvou loket, a dvéře šesti loket, širokost pak dveří sedmi loket.
Danish(i) 3 Og han gik indenfor og maalte Dørens Pille til to Alen og Døren til seks Alen og Dørens Bredde til syv Alen.
CUV(i) 3 他 到 內 殿 量 牆 柱 , 各 厚 二 肘 。 門 口 寬 六 肘 , 門 兩 旁 各 寬 七 肘 。
CUVS(i) 3 他 到 内 殿 量 墙 柱 , 各 厚 二 肘 。 门 口 宽 六 肘 , 门 两 旁 各 宽 七 肘 。
Esperanto(i) 3 Kaj li eniris internen, kaj mezuris sur la kolono de la pordo du ulnojn kaj sur la pordo mem ses ulnojn; kaj la largxo de la pordo estis sep ulnoj.
Finnish(i) 3 Ja hän meni sisimäiselle puolelle, ja mittasi oven patsaat kaksi kyynärää, ja ovi oli kuusi kyynärää, ja oven leveys seitsemän kyynärää.
FinnishPR(i) 3 Sitten hän meni sisimpään ja mittasi oviaukon seinäpatsaan: kaksi kyynärää, oviaukon: kuusi kyynärää, ja oviaukon leveyden: seitsemän kyynärää.
Haitian(i) 3 Apre sa, li antre nan dènye pyès dèyè nèt la, li mezire papòt ki bay sou li a. Li te gen twa pye pwofondè, dis pye lajè. Miray chak bò yo te gen douz pye epesè.
Hungarian(i) 3 És beméne belsejébe, és megméré az ajtó gyámoszlopait két singre, és az ajtót hat singre, és az ajtó oldalfalait hét singre.
Indonesian(i) 3 Kemudian ia memasuki kamar dalam. Ia mengukur lorong yang menuju ke situ: panjangnya satu meter, lebarnya tiga meter, dan dinding di kedua sisinya tebalnya tiga setengah meter.
Italian(i) 3 Poi entrò nella parte interiore, e misurò lo stipite della porta, ed era di due cubiti; e poi la porta, ed era di sei cubiti; ed oltre alla larghezza della porta, vi erano sette cubiti.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi entrò dentro, e misurò i pilastri dell’ingresso: due cubiti; e l’ingresso: sei cubiti; e la larghezza dell’ingresso: sette cubiti.
Korean(i) 3 그가 안으로 들어가서 내전 문통의 벽을 척량하니 두께가 이척이요 문통이 육척이요 문통의 벽의 광이 각기 칠척이며
Lithuanian(i) 3 Įėjęs į vidinę patalpą, išmatavo įėjimo staktas dviem uolektimis, įėjimą­šešiomis uolektimis, įėjimo sienų plotis abiejose pusėse buvo septynios uolektys.
PBG(i) 3 A wszedłszy wewnątrz wymierzył podwoje na dwa łokcie, a drzwi na sześć łokci, a szerokość drzwi na siedm łokci.
Portuguese(i) 3 E entrou dentro, e mediu cada umbral da entrada, dois côvados; e a entrada, seis côvados; e a largura da entrada, sete côvados.
Norwegian(i) 3 Så gikk han innenfor* og målte dørens pilarer: de holdt to alen, og døren: den holdt seks alen, og dørens bredde: den var syv alen. / {* i det Aller-helligste; ESK 41, 4.}
Romanian(i) 3 Apoi a intrat înlăuntru. A măsurat uşiorii uşii: doi coţi, uşa şase coţi, şi lăţimea uşii, şapte coţi.
Ukrainian(i) 3 І ввійшов він до середини, і зміряв входового стовпа два лікті, а вхід шість ліктів, а ширина входу сім ліктів.